Corpus do Português: One Billion Words
Mark Davies, Professor at Brigham Young University, announced a new addition to the Corpus do Português. While the corpus has been online (here) for
Mark Davies, Professor at Brigham Young University, announced a new addition to the Corpus do Português. While the corpus has been online (here) for
By SCOTT BAUER Associated Press University of Wisconsin students and researchers set out in “word wagons” nearly 50 years ago to record the ways Americans
Maintained by the Terminology Team of the Terminology and Reference Section This database was compiled over the years in response to diverse and wide-ranging demands
Oxford Dictionaries Online is a free dictionary and language reference site. The site is updated quarterly with new words and senses, special features on language change,
Get the Dictionary – Merriam-Webster app free for your Android phone or tablet Here’s how you can download the Dictionary – Merriam-Webster app free for
Heisenberg effect Definition: Observation that the very act of becoming a player changes the game being played. It is reflected in interviewing process where the interviewees tend to give answers they think interviewer wants to hear. Named
Today I would like to share this great resource for Medical Translators, that was recommended to us by Miguel R. Armentia on the TREMEDICA forum. The BioDigital
We’ve just come across a great Life sciences resources for translators, it is called the iBioSeminars ant it is a series of video lectures run by leading
Guía de la Comisión Europea para escribir con claridad. Tres buenas razones para escribir con claridad:• colaborar de manera más eficaz• reducir la correspondencia innecesaria•
The International Medical Interpreters Association is a US-based international organization committed to the advancement of professional medical interpreters as the best practice to equitable language
The Localization Institute has taken over responsibility for the program from Chico State University and they are offering a completely new Localization Project Management Certification
The Terminology Coordination Unit of the European Parliament in Luxembourg, in an endeavour to raise awareness of the importance of terminology in the ever evolving
El Diccionario de términos médicos ha recibido por parte de la Fundación Lilly el Premio MEDES a la Mejor INICIATIVA que fomente el uso del idioma
The purpose of the European Migration Network (EMN)’s Glossary of terms relating to Asylum and Migration terms is inter alia to improve comparability between EU
RESH (Revistas Españolas de Ciencias Sociales y Humanidades) es un sistema de información que integra indicadores de calidad para las revistas científicas españolas de Ciencias
While reading the excellent blog – Laboratorio del lenguaje by Fernando A. Navarro y José Ramón Zárate I learned about a couple of great resources
On the occasion of the Sakharov Prize award on 14th December 2011, the Terminology Coordination Unit of DG TRAD (European Parliament) has prepared an indicative collection of
The Terminology Coordination Team‘s role in the European Parliament is to assist Translators with their day-to-day tasks. As translating documents into 23 languages can be
America’s beloved grammar expert Patricia T. O’Conner has revisited her indispensable survival guide to the English language, offering fresh insights into the usage of which
As a translator, there is a wide range of online resources that you probably use on a daily basis. But do you know if you
In line with the commitment of Cambridge University Press to advance learning, knowledge and research worldwide, the Press currently publishes over 250 peer-reviewed academic journals
WHO supports countries in the selection of essential medicines by publishing the Model List of Essential Medicines, which serves as a guide to the development
IMF Terminology This terminology list contains over 150,000 terms useful to translators working with IMF material. It provides English terms with their equivalents in a
TMbuilder – the easiest Translation Memory export creator is a small tool that makes building up TM export/import files as straight-forward as possible. The 1.01
2011 Localization Certification and Localization Project Management Certification http://rce.csuchico.edu/localize Start Online Right Away! Hands-on Workshops – San Francisco, June 2011 We are pleased to announce
ApSIC Xbench is an integrated reference tool aimed to provide a clear and structured view of the terminology of any translation project. This product supports
Are you having formatting problems while exporting text from a PDF? AutoUnbreak removes line breaks from formatted (or plain) text input. This is useful if
Inquiry Wizard is an online inquiry tracking application as well as a small customer relationship management software that helps freelancers keep track of the inquiries
Thank you very much to everyone who participated in the Proz webinar on medical translation presented by Luciana Ramos. If you missed the webinar, this
The Macrothesaurus for Information Processing in the field of Economic and Social Development represents a continuation of the combined efforts of many organisations over a
The UNESCO Thesaurus is a controlled vocabulary developed by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation which includes subject terms for the following areas
The Macrothesaurus for Information Processing in the field of Economic and Social Development represents a continuation of the combined efforts of many organisations over a
Do you know that one of our specialities is medical translation? We have a long association with the medical, health care and life sciences sectors
Search Engine Colossus is an international directory of Search Engines., giving you links to search engines from the USA, EU countries, Australia, Canada, China, India,
We came across yet another interesting blog entry. It is a glossary compiled by Zsolt Sesztak a professional English to Hungarian translator and it includes
The Oxford Textbook of Medicine is the foremost international textbook of medicine. Unrivalled in its coverage of the scientific aspects and clinical practice of internal
Do you have technical questions about SDL Trados? You can resolve any issues with support and installation of SDL software in just a few clicks
New Feature – Instant Spellchecking from ApSIC Xbench QA available for Spanish ApSIC have just released a set of ApSIC Xbench QA plug-ins to add