¿Qué tal van las cosas con su agencia de traducción?
Seguramente ya está familiarizado con lo siguiente: para ejecutar cualquier tarea que involucre a profesionales externos, siempre es mejor optar por personas de confianza cuyo método de trabajo ya se conozca en profundidad.
Claro que eso se construye con el tiempo.
Con respecto a su agencia de traducción, la clave está en fomentar un flujo de trabajo a largo plazo.
¿Por qué?
Vamos al grano: aquí le presentamos cinco motivos para cultivar una relación sana y perdurable con su proveedor lingüístico.
1- Ahorro de tiempo
2- Conocimiento del tema y el estilo
3- Descuentos por memoria de traducción
4- Datos resguardados
5- Riesgo del cambio
¿Para qué cambiar de proveedor si todo está funcionando bien? ¿Qué sentido tendría invertir más horas y dinero en otra agencia si hoy los resultados son efectivos?
1- Ahorro de tiempo
El tiempo es lo más preciado, ¿verdad? Una vez que la relación con su agencia de traducción se haya establecido con firmeza, la ejecución de las tareas se realizará en plazos óptimos.
Todo esto será posible gracias al conocimiento del tema y de la industria a la que usted pertenece, a la memoria de traducción y al saber particular que se tiene de su empresa (estilo, afinidad, gustos).
Muy importante: antes de comenzar, la agencia elaborará un manual de estilo en el que incluirá sus preferencias; a medida que los trabajos y los pedidos transcurran, la agencia también desarrollará un glosario bilingüe de los términos que forman parte de su jerga.
Esto garantizará uniformidad en todas las piezas y, por supuesto, rapidez en el desempeño.
2- Conocimiento del tema y el estilo
Que una agencia de traducción conozca perfectamente a su empresa y su rubro, no tiene precio. Este es un punto esencial, porque cambiar de proveedor significaría emplear demasiado tiempo en capacitación.
Por lo tanto, siempre es conveniente optar por proveedores lingüísticos que comprendan y manejen con soltura todo lo referido a la actividad de su compañía.
Por ejemplo:
– Medicina
– Industria automotriz
– Ingeniería
– Energía
– Medio ambiente
– Alimentación
– Software y TI
– Tecnología
– Telecomunicaciones
3- Descuentos por memoria de traducción
La memoria de traducción es una función específica de las herramientas CAT (sigla en inglés de Computer Assisted Translations – Traducciones Asistidas por Computadora) cuyo papel es capturar las traducciones a medida que los lingüistas trabajan, almacenarlas como base de datos lingüísticos y así poder utilizar los segmentos traducidos en el futuro.
Cada vez que “ingresa” un nuevo texto o documento, el sistema diagnostica el porcentaje de repeticiones y equivalencias con los datos ya acopiados.
Beneficios para el cliente:
– Transferencia (cada empresa es dueña de su memoria)
– Coherencia e uniformidad
– Ahorro de tiempo
– Optimización de presupuestos
¿Ah sí? ¿La memoria afecta a las tarifas?
¡Afirmativo! La paridad de palabras y los reemplazos automáticos por parte de la memoria impactarán positivamente en los presupuestos.
4- Datos resguardados
El manual de estilo, la memoria, los trabajos ya realizados, el glosario; todo le pertenece a su empresa.
Cuidado, con múltiples proveedores se corre el riesgo de perder el rastro de todo esto. Y más cuando la cantidad de documentos a traducir va en aumento debido al crecimiento de la actividad de su compañía.
Proteja sus datos. No permita que opciones poco profesionales accedan a información clave de sus negocios.
5- Confianza mutua
Cambiar un proveedor de cualquier rubro puede ser estresante y riesgoso.
¿Cumplirán con los plazos acordados? ¿Respetarán mis exigencias y los cambios pedidos?
Encontrar un proveedor lingüístico que solucione sus problemas y en el que pueda confiar, no es poca cosa.
Si surge alguna “interferencia” en la relación, siempre conviene analizarla abiertamente y resolver las diferencias (si es que realmente las hay), que salir corriendo en busca de otro.
Aquí hay una buena manera de ver las cosas: si un problema puede dirimirse por medio de una charla, entonces no significa una tragedia ni el final de la relación.
La confianza entras las partes es fundamental. Nunca deje de expresar lo que siente (en cuanto a tareas, tiempo de entrega y tarifas). Por otro lado, la agencia de traducción también debe confiar en usted y sentirse a gusto. Es una cuestión mutua que ayudará a que la calidad del trabajo no decaiga.
Relaciones fructíferas con su agencia de traducción
Es probable que existan otras razones para fomentar una relación a largo plazo con su agencia de traducción. Aquí enumeramos las principales y las que hemos recolectado luego de tantos años de trabajo con numerosas empresas.
¿Cuál es su opinión al respecto? ¿Cómo se lleva con su proveedor lingüístico?
Lo importante es poder trabajar en un ambiente productivo y sano, donde las tareas fluyan y exista un feedback constante.
Solamente así se podrá establecer una dinámica fructífera, basada principalmente en la confianza mutua.