Memorias de traducción: cuatro beneficios para su empresa

Memorias de traducción 4 beneficios para su empresa

Las herramientas de traducción han cambiado y optimizado por completo el trabajo de las agencias.

Pero las características que presentan estos sistemas no sólo repercuten positivamente en nosotros, los traductores, también hacen felices a nuestros clientes y les permiten ahorrar dinero.

¿Por qué? Vamos a analizarlo.

Primero, aclaremos un poco el panorama.

¿Alguna vez escuchó hablar de memorias de traducción?

Se trata de una función específica de estas herramientas CAT (sigla en inglés de Computer Assisted Translations – Traducciones asistidas por computadora) cuyo papel es monitorear la tarea en tiempo real y recopilar palabras, frases, expresiones y estilos.

A medida que la actividad avanza, la memoria acumula información y, cuando encuentra repeticiones o semejanzas, sugiere su reemplazo instantáneo por texto equivalente que ya tiene almacenado.

Entonces, ¿cuáles son los beneficios para el cliente?

1- Transferencia
2- Coherencia e uniformidad
3- Ahorro de tiempo
4- Optimización de presupuestos

 

1- Transferencia

Cada cliente es “dueño de su memoria de traducción”. Eso quiere decir que es 100% transferible.

Si luego de trabajar determinado tiempo con “x” proveedor, una empresa decide contratarnos a nosotros, recibiremos y tendremos a mano toda la recopilación realizada por el software en el pasado.

Asimismo, las memorias de traducción puede transferirse entre varios miembros del equipo de una misma agencia. Cualquier traductor puede tomar el trabajo de su colega sin inconvenientes.

Esto está directamente vinculado con el punto siguiente.

 

2- Coherencia e uniformidad

Al acopiar los datos, la coherencia y uniformidad de los textos traducidos está garantizada.

Como decíamos, puede haber cinco traductores trabajando en distintas partes de un mismo documento extenso. No importa. El estilo propio siempre estará resguardado.

 

3- Ahorro de tiempo

Este punto es quizás el más claro de todos. Es obvio que un sistema que “guarda” este tipo de información y reemplaza las repeticiones, colaborará en la concreción de una tarea en menor tiempo.

Además, conforme vayamos trabajando para un mismo cliente, la memoria se irá acrecentando, permitiendo que el aprovechamiento del tiempo sea cada vez mejor, sin perder calidad.

Lo que nos lleva a indagar en lo que sigue.

 

4- Optimización de presupuestos

Si una traducción se desarrolla efectivamente en menor tiempo, el cliente saldrá favorecido con una tarifa más conveniente.

Así de simple. Pero, ¿cómo se calcula un presupuesto?

Cuando se recibe un pedido, el software compara el nuevo documento a traducir con segmentos ya almacenados en la memoria. El grado de equivalencia encontrado se expresa en porcentajes y cada valor tiene una tarifa.

  • Coincidencias paraciales (54% – 94%)
  • Coincidencias casi exactas (95% – 99%)
  • Coiciendencias exactas (100%)
  • Coincidencias exactas en contenxto (101%)

Pero también puede haber repeticiones dentro del mismo texto (o sea, frases o expresiones que la memoria no registra pero que se repiten dentro del texto).

Estas tres variables están ligadas al presupuesto. En la medida en que haya más equivalencias y la memoria colabore reemplazando segmentos de texto, la tarifa final será más baja.

 

Más tecnología. Más herramientas. Más beneficios

El mundo del software está repleto de aplicaciones y sistemas que simplifican la labor diaria de cualquier profesional. Las memorias de traducción y las herramientas CAT resultan, definitivamente, una de las aplicaciones más prácticas y convenientes en nuestro rubro.

Share this post

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email

Subsribite a Nuestro Newsletter

Últimos Artículos