Seis meses después de presentar su Diccionario de Términos Médicos, la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) ya trabaja en una segunda edición que tiene además vocación de ser panhispánica.
El presidente de la institución, el profesor Manuel Díaz-Rubio, ha asegurado que el proyecto será uno de los contenidos protagonistas de la reunión de Academias de Medicina de Latinoamérica que, organizada por la RANM, que tendrá lugar el próximo mes de septiembre. El anuncio se produjo durante el foro “El lenguaje médico en español: de la anarquía a la normalización”, que contó con la
participación de personalidades del ámbito de la Salud, la Lexicografía y el Periodismo. La Academia pidió a los representantes de todas las instituciones presentes que se sumaran al objetivo de normalizar el lenguaje médico en español.
El vicedirector de la Real Academia Española (RAE), José Antonio Pascual, que puso ejemplos de términos presentes en los diccionarios de ambas Academias para explicar diferencias de matiz que, dijo, “son siempre enriquecedoras. La obra de la RANM será para nosotros un apoyo muy sólido. Es este un trabajo de valor e interés no sólo para los profesionales de la salud; también va a ser de ayuda para otros diccionarios”.
El profesor Luis García Sancho, Académico de Número y miembro de la Comisión del Diccionario, resumió las distintas novedades que ha traído el Diccionario de la Academia, como es la inclusión, por primera vez, de términos característicos de la Medicina española y latinoamericana. Muestras comentadas de la ambición del volumen fueron, por ejemplo, las 94 entradas para cubrir todos los significados de la palabra dolor, el valor de los más de 35.000 sinónimos o las múltiples observaciones con recomendaciones de uso, advertencias sobre errores de traducción o alertas sobre términos que se confunden habitualmente.
Entre las tareas de la RANM en relación con el Diccionario, figuran, aparte de su elaboración y actualización periódica, el desarrollo de productos vinculados a dicha obra y la creación de unidades de servicio. “Además de la próxima edición, que incluirá términos nuevos, sus equivalentes por países o los americanismos de las distintas voces médicas, trabajamos también para desarrollar diccionarios por especialidades y de bolsillo, un corpus científico de referencia o un diccionario de términos históricos que nos permita seguir la evolución que han ido experimentando con el tiempo las palabras que integran el actual lenguaje médico”, indicó el profesor Campos, que también hizo referencia a la creación en la Academia de una Unidad de Consultas Terminológicas y de una Unidad de Terminovigilancia para Neologismos. Al hablar de las ventajas de la comunicación en ambas direcciones entre la RANM y la RAE, el profesor Campos recordó los ejemplos de Gregorio Marañón, Juan Rof Carballo y Pedro Laín Entralgo que fueron miembros académicos de las dos instituciones.
**Publicado en “EL MEDICO INTERACTIVO”
Cracking cultural and language barriers in Latin America
Due to the emergence of the Internet and mobile technology, international companies now have a larger potential to expand their business globally and market their