Adentrarse en un proyecto de traducción puede ser una tarea abrumadora. Y más todavía si nunca trabajó con una agencia o proveedor,
Es un hecho: en la mayoría de los casos, la falta de preparación cuesta caro y genera demasiados dolores de cabeza.
Por lo tanto, queremos compartirle una pequeña guía que hemos elaborado especialmente para usted.
Le ayudará a reunir la información necesaria para comenzar de la manera más ordenada posible.
Lo diagramamos en 7 pasos:
1- Lenguaje y audiencia
2- Formato/Maquetación
3- Volumen
4- Fecha de entrega
5- Información adicional
6- Contactar un proveedor de traducción
7- Evaluar la cotización
Comencemos el análisis. ¿Está listo?
1- Lenguaje y audiencia
– Lenguaje
En una situación ideal, debe tener en claro a qué idioma necesita traducir sus documentos.
¿Por qué es importante?
Puede parecer algo obvio, pero veamos un ejemplo: supongamos que ha redactado unos reportes en español, y precisa traducirlos al inglés, que tiene sus variaciones.
Entonces, ¿usted requiere británico o americano?
Si no está seguro, consulte al gerente de proyecto de su proveedor.
– Audiencia
Tenga presente el objetivo del documento y su público.
¿Por qué es importante?
Algunos escritos requieren un específico nivel de lectura o están redactados en un estilo simple o neutro, y eso debería ser respetado.
Además, para textos publicitarios o materiales de marketing, se necesitará descartar la traducción en favor de la transcreación, lo que exige habilidades especiales en esta área.
En el mismo orden, traducir un sitio web o el manual de un automóvil, demandarán diferentes aptitudes.
Pero no se preocupe, las agencias poseen equipos de profesionales formados para cada caso.
2- Formato/Maquetación
¿Qué tipo de documento necesita traducir? ¿Es un archivo de Word, una presentación de PowerPoint o quizás una pieza diseñada en InDesign (software de maquetación de revistas y folletos)?
Saber y trasmitir esto a la agencia facilitará la elaboración de la cotización. Se recomienda enviar toda la información posible sobre el formato del original, una muestra o, incluso, los archivos fuente.
¿Por qué es importante?
Antes y después del proceso de traducción, sus archivos van a necesitar una preparación, y eso impactará en la tarifa.
Al traducir un documento de una lengua a otra, se produce un incremento o disminución de aproximadamente un 30% en la cantidad de palabras. Por tanto, deberá adaptarse el formato para que coincida con el original.
3- Volumen
Estar al tanto del número preciso de palabras que contiene su archivo es esencial. La tarifa de una traducción se basa, esencialmente, en este aspecto.
¿Por qué es importante?
Con un conteo exacto, la cotización será más acertada. Además, se podrá saber el tiempo estimado para completar el trabajo.
Por ejemplo, una presentación de PowerPoint de 20 páginas tendrá la misma tarifa que un documento de Word de 2 páginas con idéntica cantidad de palabras. La diferencia estará en el tiempo de preparación y el formateo del archivo después de la traducción.
¿No posee este dato? Entonces será necesario enviar el documento original a su proveedor de traducción, quien lo realizará por usted.
4- Fecha de entrega
¿Para qué fecha necesita el documento traducido? ¿Dispone de tiempo o tiene cierto nivel de urgencia? Todo esto debe ser transmitido y charlado con su agencia de traducción antes de comenzar el proyecto.
¿Por qué es importante?
Cuando una persona realiza el trabajo (y no un software o un servicio web), se calculan unas 2 500 palabras traducidas por día (el número disminuye si se trata de algo más complejo). Pero no termina allí. Luego hay un proceso de revisión posterior (edición y proofreading) llevado a cabo por otros miembros del equipo
Actualmente, los traductores utilizan memorias de traducción, lo que les permite trabajar con más celeridad y de forma simultánea con otros colegas en el mismo proyecto.
5- Información adicional
– Imágenes, gráficos y tablas
De ser posible, debe reunir todo el material de soporte que forma parte de su proyecto, como imágenes, logos, gráficos, tablas, etc.
¿Por qué es importante?
Si el original contiene imágenes o gráficos con texto, los encargados de maquetación deberán sustituir dichas palabras por aquellas traducidas en el idioma de destino, y colocar estos elementos en el documento ya trabajado.
– Glosarios, memorias de traducción previas y guías de estilo
Deberá enviar las memorias de traducción de trabajos previos, el glosario o la guía de estilo de su compañía, si es que cuenta con algunos de los elementos.
¿Por qué es importante?
Actualmente, el traductor emplea herramientas específicas como las mencionadas memorias (conjuntamente con otro software) que lo asiste durante su tarea y agiliza el proceso.
Las memorias de traducción permiten que cada proyecto siga una línea de calidad, uniformidad y coherencia, además de ahorrar tiempo e incidir positivamente en las cotizaciones.
Aclaramos que todos estos recursos son propiedad del cliente.
6- Contactar a un proveedor de traducción
El próximo paso es contactar a la agencia de traducción y dialogar con un gerente de proyecto.
Si se trata de su primer trabajo, la empresa seleccionará un gerente de proyecto para trabajar con usted y será su contacto desde ese momento.
Para evaluar y presupuestar correctamente, esta persona debe hacerle todas las preguntas relacionadas con los pasos que explicamos hasta ahora. Dependiendo de sus respuestas, se le brindará una tarifa y un tiempo estimado de entrega.
7- Evaluar la cotización
Este último paso es muy sencillo, pero, a la vez, es el más importante de todos. Usted tendrá que tomar la decisión de avanzar o no con el proyecto.
Generalmente, esto depende de 3 factores: calidad, precio y velocidad. ¡Cuidado, solo puede elegir dos! Si alguien le dice otra cosa, le está mintiendo.
Más detalles para evaluar:
– ¿Está satisfecho con el primer encuentro y con el manejo de su solicitud?
– ¿El gerente de proyecto ha respondido sus mails con celeridad?
– ¿La cotización corresponde con el presupuesto de su empresa?
– ¿Hay coincidencia entre su fecha de entrega y el tiempo estimado de trabajo dispuesto?
Acerca de la agencia:
– ¿Posee un sitio web con testimonios de clientes o casos de éxito para revisar?
– ¿Tiene certificación ISO y procesos de gestión de la calidad?
– ¿Ofrece el servicio de revisión (edición y proofreading) a cargo de un profesional distinto al traductor e incluido en su cotización estándar?
La planificación es todo
Esperamos que, de ahora en más, esta guía le sea de utilidad. El objetivo principal es que se sienta preparado para ingresar con total confianza en el mundo de la traducción.
Siga atentamente cada explicación y detalle, y no tendrá mayores problemas en el futuro.
No improvise y apueste por la planificación. Hasta que no haya ningún punto sin aclarar, no autorice el comienzo del proyecto.
Todo puede realizarse de manera ordenada. La clave es saber cómo hacerlo.