Contactarse con un intérprete médico parece sencillo, ¿verdad?
Hay varias opciones: examinar perfiles en Linkedin, investigar sitios de proveedores, o incluso buscar “intérprete médico en Argentina” en Google.
Pero, ¿a quién contratar?
No hace falta profundizar que este ámbito es extremadamente delicado y, ya sea en una conferencia o en una situación médico-paciente, el rol de este profesional es crucial y no hay lugar para errores o tropiezos.
Puede que se encuentre organizando un congreso y haya invitado a disertantes extranjeros. O quizás su clínica quiere insertarse en el turismo médico y, por supuesto, también precisa el valioso aporte de la interpretación.
¿Cómo saber cuál es el candidato adecuado?
Debido a que en Argentina no existe una especialización en interpretación médica, emplear un servicio de estas características no es tan simple como algunos podrían suponer. Tampoco es imposible.
Hay variedad de profesionales disponibles, pero la pregunta es si todos reúnen las habilidades que solo usted necesita.
Conferencia de medicina
Si está planificando un congreso médico con disertantes y asistentes de otros países, lo mejor sería convocar un profesional con experiencia en interpretación simultánea.
Para saber si la persona que está por reclutar es idónea, los siguientes puntos pueden funcionar como guía.
¿Qué hace un buen intérprete médico antes de realizar su trabajo?
– Reúne documentación sobre la temática a interpretar
– Consulta bibliotecas especializadas
– Realiza una preparación tanto terminológica como conceptual
– Entrevista a expertos en el tema
– Revisa las presentaciones de los disertantes
– Busca material de referencia en los idiomas de origen y destino
– Rastrea videos de los conferencistas en Youtube, para acostumbrarse a su pronunciación y entender el contenido
– Examina sus glosarios (registros personales que el intérprete prepara durante toda su carrera)
Tenga presente esta lista cuando se encuentre en el proceso de selección. Pregunte a sus candidatos qué métodos ponen en marcha previamente a interpretar en una conferencia y coteje.
¿Y en el caso de una situación médico-paciente?
Como mencioné, quizás está tanteando el turismo médico, por lo tanto, también requiere la asistencia de un intérprete.
Sin embargo, probablemente la interpretación consecutiva sea la opción acertada.
¿Por qué? No hay un orador ante una gran audiencia, sino un paciente extranjero que realiza una consulta a un profesional de la salud.
Es posible que no precise contratar los servicios de una persona con extensa trayectoria en interpretación simultánea. Necesita un mediador, alguien que pueda facilitar la comunicación entre el médico local y el paciente extranjero.
Si bien la exactitud terminológica continúa siendo crucial, la situación no es tan apresurada como en una conferencia o discurso, donde el intérprete debe trabajar de forma simultánea y sin interrupciones.
Aquí la preparación es más simple. Y, como se trata de una conversación, el intérprete tiene variedad de recursos para que los involucrados se entiendan mutuamente. Si no comprende algo, puede repreguntar al médico antes de hacer su devolución al paciente y viceversa.
La mejor selección
Ya sea para un congreso o una consulta, si trabaja en el rubro de la medicina, tenga bien presente el servicio de interpretación y procúrese la mejor y más experimentada asistencia.
Desde el punto de vista del profesional, una charla médico-paciente es una instancia más relajada que interpretar una disertación o un discurso. Sin embargo, su rol es fundamental para que ambas partes se entiendan y lleguen a un acuerdo.
Analice en detalle los perfiles y currículums; rastree testimonios, referencias y casos.
Usted tiene la responsabilidad de llevar a cabo una buena elección. ¿Listo para comenzar la búsqueda?