La relación de trabajo comenzó en marzo de 2014, cuando Ocean Translations se incorporó para sumar una capacidad de traducción adicional en el equipo interno establecido. Hoy traducimos más de 300,000 palabras por año para nuestro cliente. Nuestra principal responsabilidad en este proyecto ha sido la traducción de PPTs para la oficina de EE. UU. y el Documento Técnico Común (Regulatory Dossiers) para Europa.
Nuestro cliente es una empresa multinacional que tiene sede en Europa que se dedica a la industria farmacéutica y biotecnológica. Su capitalización de mercado y sus ventas, la posicionan como una de las empresas más grandes del rubro farmacéutico.
Cuenta con múltiples laboratorios de investigación a nivel mundial, concentrados en áreas terapéuticas, tales como:
Ocean Translation es responsable de las traducciones del inglés al español de documentos que requieren ser presentados a las Autoridades de Salud en los países de América Latina en relación a asuntos regulatorio de medicamentos (Drug Regulatory Affairs). Particularmente, Ocean traduce expedientes del Documento Técnico Común (Common Text Document) de diferentes medicamentos, el cual es un tipo de formato acordado internacionalmente para preparar las solicitudes de comercialización que se presentan a las autoridades reguladoras para la aprobación de nuevos medicamentos.
Cuando se traducen documentos con miles de palabras y los plazos de entrega son acotados, el proceso de traducción puede volverse desafiante. Para sortear este tipo de obstáculos, pusimos a disposición del cliente un equipo dedicado que permite traducir grandes volúmenes y cumplir con los tiempo de entrega.
Traducimos diferentes tipos de contenidos: PPT, protocolos, archivos de investigación preclínica (expedientes, pre lanzamiento, preparación / seguridad), descripciones y resúmenes de calidad (documentación farmacéutica) e informes no clínicos.
Nuestro cliente tiene su propia guía de estilo y requiere que todos sus proveedores la respeten a la hora de realizar su trabajo. Como toda guía de estilo ayuda a garantizar la coherencia de la traducción, pero también implica que los traductores deban estar familiarizados con este material antes de poder comenzar a trabajar en el proyecto.
Cuando se trabaja con archivos PDF, siempre es necesario realizar un trabajo previo sobre el archivo, que permite extraer el texto correctamente para así poder comenzar a traducir. También se requiren esfuerzos posteriores a la traducción para mantener la coherencia en la estructura y el diseño del documento.